In the fall of 2001, an unprecedented incident shook the world—the first Gyakuten Saiban (or Ace Attorney) game launched in Japan for Game Boy Advance. You played as greenhorn attorney Ryūichi Naruhodō (later translated to Phoenix Wright) as he bluffed through legal cases by exploiting testimonial contradictions, presenting tenuous evidence, and shouting a bunch. Capcom would release two more games in the series for the Game Boy Advance exclusively for Japanese audiences.

In 2005, Ace Attorney made its global debut via the Nintendo DS console. English-speaking audiences got a visually updated and expanded version of the first game, which began an ongoing cycle of remasters. With each one, the Ace Attorney fan base has grown exponentially. As of September 2023, the franchise has sold more than 10 million units.

Part detective story, part courtroom drama, the world of Ace Attorney is more exaggerated and silly than our own. It’s also earnest, idealistic, and absurdly funny. But humor is a notoriously tricky thing to translate. Even so, the series’s wholesome goofiness has won over fans around the world, thanks in no small part to the stellar efforts of Capcom’s localization team.

“Simply by being kinder to one another, the world of the English Ace Attorney games became a very different one from ours indeed,” says longtime localization team member Janet Hsu.

This month, another batch of Ace Attorney games are getting a fresh coat of paint. Apollo Justice: Ace Attorney Trilogy, compiles the series’ fourth through sixth games: Apollo Justice, Dual Destinies, and Spirit of Justice. Ahead of the launch, Hsu spoke with Kotaku to reflect upon their time working on the series, its sprawling cast of loveable weirdos, and its growing popularity.



Read More

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here